الاختلاف الدقيق لمعنى الكلمة بلغات مختلفة

كانت زوجتي هي التي رعتني للحصول على البطاقة الخضراء. وهي الآن تساعد أمها في الحصول على إقامة أطول عن طريق الحصول على البطاقة الخضراء. وهي مواطنة أمريكية ، ولكنها تطلب نصيحتي عن لغة العمل أو الوثائق القانونية باللغة الإنجليزية. لغتها الإنجليزية جيدة. إنها تأمل في التحقق مرة أخرى من فهمها معي لأنني كنت أعمل في أعمال تجارية مع دول أجنبية منذ أكثر من 20 عامًا.
If you adored this article so you would like to obtain more info about كلمات انجليزية please visit our own web-site.
في الإجابة على سؤالها أو مناقشة معنى كلمة واحدة ، وجدت أنه حتى اختيار الكلمات الإنجليزية – اليابانية أو الإنجليزية – الصينية المعتمد رسميا والمقبول لن تكون مطابقة كاملة 100 ٪ لكلمة أجنبية إلى أخرى.

حدث لي بينما كنا نلقي نظرة على نموذج طلب البطاقة الخضراء تم تنزيله من موقع USCIS (خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية). كانت كلمة إنجليزية “جنسية”. عندما يتحول المرء إلى قاموس إنجليزي – ياباني ، سيجد المرء الكلمة اليابانية للجنسية هي “Kokuseki”. جميع طلاب المدارس الثانوية في اليابان سوف يجيبون على هذا السؤال بشكل صحيح ما هي الكلمة اليابانية “الجنسية” الإنجليزية. لم أشك أبداً في أنه لن يكون صحيحًا بنسبة 100٪ بالنسبة لتجارب تعليمي باللغة الإنجليزية لما يقرب من 40 عامًا.

دعونا نلقي نظرة على وثيقة الحكومة اليابانية الآن. يجب على الأجنبي الذي يسافر إلى اليابان ملء استمارة الاشتراك وإرسالها. هناك عمود يقول “Kokuseki” باللغة اليابانية في الأعلى. إعادة تشغيله؛ العمود المعادل يقول “الجنسية” باللغة الإنجليزية. إنهم ينظرون إلى نفس المعنى. ومع ذلك ، فهي مختلفة بمهارة.

سيكون الفرق واضحا عندما يملأ واحد في العمود. إذا كان أحد اليابانيين ، كان يكتب باللغة اليابانية في عمود “Kokuseki” “Nihon” (اليابان). ماذا عن العمود الانجليزي؟ في عمود “الجنسية” ، يحتاج إلى كتابة “نيهون جين” ، اليابانية.

لن ترفض دائرة الهجرة في أي بلد الدخول إذا كانت تشير إلى البلد الذي سافر إليه الأجنبي. ومع ذلك ، هذا يظهر في اللغة الإنجليزية “الجنسية” لا يعني بالضبط “Kokuseki” باللغة اليابانية. الكلمة الإنجليزية “الجنسية” هي كلمة تشير إلى جنسية الشخص. يشير “Kokuseki” الياباني ، بدلاً من ذلك ، إلى البلد الذي ينتمي إليه الشخص.

هناك العديد من الأمثلة الأخرى. إنها عادة كلمات تتعلق بالكلمات التي تصف الناس. تشير كلمة “ابنة” و “ابن أخ” بالإنجليزية إلى عائلات الزوجين من كلا الطرفين. ولا تشير كلمة “mei” و “oi” اليابانية ، التي تعادل ابنة الأخ وابن أخيه ، إلى أطفال أخوانهم وأخواتهم. اللغة الإنجليزية “فرسان” تعادل “Bushi” باللغة اليابانية. أدرك الأشخاص الذين قاموا بتحرير القواميس الفرق واستخدموا كلمات مختلفة للكلمة الإنجليزية “فارس”. الفارس باللغة اليابانية هو “Kishi” ، مما يعني وجود محارب على الحصان. على الرغم من أن اليابانية Bushi تستخدم أيضا الخيول ، إلا أنها يشار إليها باسم الفرسان الياباني. قد يشير إلى اختلاف أصل اللغة. إنها الخلفية الثقافية. تميل الثقافة اليابانية إلى التركيز على الأرض أو المنزل أو البلد الذي ينتمي إليه الأفراد. اللغة الإنجليزية تضع الناس دائمًا قبل البيئة التي ينتمون إليها.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *